「小哥啊」
這裡可以推回日文原文應該是「兄ちゃん」,而從九零年代以來都這麼翻譯。誤認為中國常用的「小哥哥」可能顯得孤陋寡聞,或者太年輕了些。
然而有人說「小哥」在台灣的語境裡是沒人會在口語上使用的死語。認為考量到本土語言應該翻譯成「肖年欸」,還不能是「少年家」。不過如果這本漫畫(松本大洋《東京日日3》)授權包含港澳,那麼是不是應該考量到粵語,翻譯成「靚仔」或「哥哥仔」?
其實就張圖看來如スナックバー(Snack Bar)媽媽桑的風塵味,翻譯成台灣早餐店老闆會用的「帥哥」其實既符合口語習慣,應該也是中性的繁體用法。